Ang 12 araw ng Pasko ay tumutukoy sa panahon sa pagitan ng Araw ng Pasko at
ang kapistahan ng Epiphany (ika-12 Gabi), na ipinagdiriwang noong ika-6 ng Enero. Ang labindalawang Araw ng Christmas song ay nakaganyak na mga caroler sa loob ng maraming siglo, dahil ang mga salita ay tila walang katuturan. Mayroong maraming mga bersyon ng kanta na umiiral, kahit na ang unang nai-publish na bersyon ay maaaring bilang bahagi ng isang libro ng mga bata ng Ingles na tinatawag na Mirth na walang pagkakamali na nai-publish sa paligid ng 1780.
Mga teorya tungkol sa pinagmulan ng kanta mula sa malabo hanggang sa nakakatawa hanggang sa praktikal.
- Ang ilan ay naniniwala na ang kanta ay aktwal na laro ng memorya; ang mga bata o tagapaghayag ng Pasko ay magagawa ang kanilang makakaya upang maalala ang lahat ng mga aytem sa tamang pagkakasunud-sunod, at kung nabigo sila ay kinakailangan nilang ibigay o "talo" ng isang item.
- Ayon sa isa pang teorya, ang mga item na nakalista ay kumakatawan sa mga regalo at libangan na malamang na ipagkakaloob sa isang Christmas party.
- Napagtalo na ang Labindalawang Araw ng Pasko ay nagmula bilang isang "underground catechism song" para sa inaapi na mga Katoliko na naninirahan sa Protestant England sa pagitan ng ika-16 at ika-19 na siglo; teoryang ito ay debunked ng Snopes.com. Gayunpaman, ang ideya na ang bawat item ay isang simbolo para sa isang bagay kaysa sa kanyang sarili ay nagpapatuloy pa rin.
Makabagong Bersyon
Narito ang isa na alam natin at mahal:
ANG IKALIMANG ARAW NG KRISTOHANO
Sa unang araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikalawang araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikatlong araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ika-apat na araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikalimang araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikaanim na araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikapitong araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikawalong araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Walo ang maid na a-milking,
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ika-siyam na araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Siyam na kababaihan na sumasayaw,
Walo ang maid na a-milking,
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ika-sampung araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Sampung mga panginoon a-paglukso,
Siyam na kababaihan na sumasayaw,
Walo ang maid na a-milking,
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa labing-isang araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Labing-isang piping piping,
Sampung mga panginoon a-paglukso,
Siyam na kababaihan na sumasayaw,
Walo ang maid na a-milking,
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
Sa ikalabing dalawang araw ng Pasko,
ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Labindalawang drummers drumming,
Labing-isang piping piping,
Sampung mga panginoon a-paglukso,
Siyam na kababaihan na sumasayaw,
Walo ang maid na a-milking,
Pitong pinang-a-swimming,
Anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing,
Apat na tumatawag na mga ibon,
Tatlong Pranses hens,
Dalawang kalapati sa pagong,
At isang partridge sa isang puno ng peras.
1889 Halimbawa
ANG IKALIMANG ARAW NG KRISTOHANO
Ang unang araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Ang sprig ng isang puno ng juniper.
Ang ikalawang araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Dalawang turtledoves at ang sprig ng isang juniper tree.
Ang ikatlong araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Tatlong Pranses hens, dalawang turtledoves,
At ang sprig ng isang puno ng juniper.
Ang ika-apat na araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Apat na kulay na ibon, tatlong French hens,
dalawang turtledoves, at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikalimang araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Limang gintong singsing, apat na may kulay na ibon, tatlong French hens,
dalawang turtledoves, at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikaanim na araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Anim na gansa a-laying, limang gintong singsing, apat na kulay na ibon,
tatlong French hens, dalawang turtledoves,
at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikapitong araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Pitong pinangangalakal a-swimming, anim na gansa a-laying,
limang gintong singsing, apat na may kulay na ibon, tatlong French hens,
dalawang turtledoves, at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikawalong araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Walo ang gumaganap ng isang tumatakbo, pitong swans a-swimming,
anim na gansa a-laying, limang gintong singsing, apat na kulay na ibon,
tatlong French hens, dalawang turtledoves,
at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikasiyam na araw ng Pasko ay ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig:
Siyam na toro na a-roaring, walong hares a-running,
pitong swans a-swimming, anim na gansa a-laying,
limang gintong singsing, apat na may kulay na ibon, tatlong French hens,
dalawang turtledoves, at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikasampung araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Sampung kalalakihan a-mowing, siyam na toro na a-roaring,
walong gumamit ng isang tumatakbo, pitong swans a-swimming,
anim na gansa a-laying, limang gintong singsing, apat na kulay na ibon,
tatlong French hens, dalawang turtledoves,
at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang labing-isang araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Labing-isang mananayaw a-sayawan, sampung lalaki a-mowing,
siyam na toro na a-roaring, walong hares a-running,
pitong swans a-swimming, anim na gansa a-laying,
limang gintong singsing, apat na may kulay na ibon,
tatlong French hens, dalawang turtledoves,
at ang sprig ng isang punong juniper.
Ang ikalabing dalawang araw ng Pasko ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin:
Labindalawang taong nanunumbalik a-fiddling, labing-isang mananayaw a-sayawan,
sampung kalalakihan a-mowing, siyam na toro ng isang umuungal,
walong gumamit ng isang tumatakbo, pitong swans a-swimming,
anim na gansa a-laying, limang gintong singsing, apat na kulay na ibon,
tatlong French hens, dalawang turtledoves,
at ang sprig ng isang punong juniper.
1888 Halimbawa
ANG IKALIMANG ARAW NG KRISTOHANO
Ang unang araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Isang partridge sa isang puno ng peras.
Ang ikalawang araw ng Pasko, ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Sa ikatlong araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Tatlong Pranses hens, dalawang mga kalapati ng pawikan, at
Isang partridge sa isang puno ng peras.
Ang ika-apat na araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Apat na mga ibon na colly, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikalimang araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Limang gintong singsing, apat na colly bird, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikaanim na araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Anim na gansa a-laying, limang gintong singsing,
Apat na mga ibon na colly, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikapitong araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Pitong pinangangalakal a-swimming, anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing, apat na colly bird, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikawalong araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Walo ang mga maid ng a-milking, pitong swans a-swimming,
Anim na gansa a-laying, limang gintong singsing,
Apat na mga ibon na colly, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikasiyam na araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Siyam na mga tambol na nagpapatunog, walong mga maid ng a-milking,
Pitong pinangangalakal a-swimming, anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing, apat na colly bird, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikasampung araw ng Pasko, ipinadala sa akin ang tunay kong pag-ibig
Sampung piping piping, siyam na drummer na drumming.
Walo ang mga maid ng a-milking, pitong swans a-swimming,
Anim na gansa a-laying, limang gintong singsing,
Apat na mga ibon na colly, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang labing-isang araw ng Pasko, ang aking tunay na pag-ibig na ipinadala sa akin
Eleven na babaeng sumasayaw, sampung piping piping,
Siyam na mga tambol na nagpapatunog, walong mga maid ng a-milking,
Pitong pinangangalakal a-swimming, anim na gansa a-laying,
Limang gintong singsing, apat na colly bird, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikalabing dalawang araw ng Pasko, ang tunay kong pag-ibig na ipinadala sa akin
Labindalawang panginoon ng isang paglukso, labing-isang mga kababaihan na nagsasayaw,
Sampung mga piper na naglalaro, siyam na drummer na drumming,
Ang mga walong maid-a-milking, pitong swans a-swimming,
Anim na gansa a-laying, limang gintong singsing,
Apat na mga ibon na colly, tatlong French hens,
Dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
1842 Halimbawa
ANG IKALIMANG ARAW NG KRISTOHANO
Ang unang araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ikalawang araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Dalawang kalapati-kalapati at isang partter sa isang peras na puno.
Ang ikatlong araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Tatlong Pranses hens, dalawang mga kalapati,
at isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ika-apat na araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Apat na mga ibon sa canary, tatlong French hens, dalawa
mga kalapati ng pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikalimang araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Limang gintong singsing, apat na mga ibon sa kanaryo,
tatlong French hens, dalawang mga kalapati ng pawikan, at
isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ikaanim na araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Anim na gansa ang isang pagtula, limang gintong singsing,
apat na mga ibon sa canary, tatlong French hens, dalawa
mga kalapati ng pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikapitong araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Pitong nakikipaglangoy, anim na gansa ang pagtula,
limang gintong singsing, apat na mga ibon sa kanaryo,
tatlong Pranses hens, dalawang kalapati ng pawikan,
at isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ikawalong araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Walong kababaihan na nagsasayaw, pitong naglangoy sa isang paglangoy,
anim na gansa na pagtula, limang gintong singsing,
apat na mga ibon sa canary, tatlong French hens,
dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang ikasiyam na araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Siyam na mga panginoon ang tumatalon, walong kababaihan na nagsasayaw,
pitong pinapalo ang isang paglangoy, anim na gansa ang isang pagtula,
limang gintong singsing, apat na mga ibon sa kanaryo,
tatlong Pranses hens, dalawang kalapati ng pawikan,
at isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ikasampung araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Sampung barko ang isang paglalayag, siyam na mga panginoon na lumukso,
walong mga kababaihan na nagsasayaw, pitong pinapalo ang isang paglangoy,
anim na gansa na pagtula, limang gintong singsing,
apat na mga ibon sa canary, tatlong French hens,
dalawang kalapati na pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
Ang labing-isang araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Labing-isang kababaihan na nagpapaikot, sampung barko ang naglalayag,
siyam na panginoon ay isang paglukso, walong kababaihan na nagsasayaw,
pitong pinapalo ang isang paglangoy, anim na gansa ang isang pagtula,
limang gintong singsing, apat na mga ibon sa kanaryo,
tatlong Pranses hens, dalawang kalapati ng pawikan,
at isang partridge sa isang peras-puno.
Ang ikalabing dalawang araw ng Pasko
Ipinadala sa akin ni nanay
Labindalawang kampanilya ang nag-ring, labing-isang ladies na umiikot,
sampung mga barko na naglalayag, siyam na panginoon na lumukso,
walong mga kababaihan na nagsasayaw, pitong pinapalo ang isang paglangoy,
anim na gansa na pagtula, limang gintong singsing,
apat na mga ibon sa canary, tatlong French hens, dalawa
mga kalapati ng pagong, at isang partridge sa isang peras na puno.
1842 Halimbawa
ANG YULE DAYS
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa unang araw ng Yule,
Isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikalawang araw ng Yule,
Tatlong partridges, isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikatlong araw ng Yule,
Tatlong plovers, tatlong partridges, isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ika-apat na araw ng Yule,
Isang gansa na kulay-abo, tatlong plovers, tatlong partridges,
Isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ika-limang araw ng Yule,
Tatlong starlings, isang gansa na kulay-abo,
Tatlong plovers, tatlong partridges, at isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikaanim na araw ng Yule,
Tatlong gintong goldspink, tatlong bituin, isang gansa na kulay-abo,
Tatlong plovers, tatlong partridges, at isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikapitong araw ng Yule,
Isang toro na kayumanggi, tatlong gintong gintong, tatlong starlings,
Isang gansa na kulay-abo, tatlong plovers, tatlong partridges,
At isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikawalong araw ng Yule,
Tatlong duck a-merry laying, isang toro na kayumanggi,
Tatlong gintong goldspink, tatlong bituin, isang gansa na kulay-abo,
Tatlong plovers, tatlong partridges, isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikasiyam na araw ng Yule,
Tatlong swans a-merry swimming, tatlong duck a-merry laying,
Isang toro na kayumanggi, tatlong gintong gintong, tatlong starlings,
Isang gansa na kulay-abo, tatlong plovers, tatlong partridges,
Isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ika-sampung araw ng Yule,
Isang baboy na Arabe, tatlong swans a-merry swimming,
Tatlong duck a-merry laying, isang toro na kayumanggi,
Tatlong gintong goldspink, tatlong bituin, isang gansa na kulay-abo,
Tatlong plovers, tatlong partridges, isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ika-labing isang araw ng Yule,
Tatlong hinds a-merry hunting, isang Arabian baboon,
Tatlong swans a-merry swimming, tatlong duck a-merry laying,
Isang toro na kayumanggi, tatlong gintong gintong, tatlong starlings,
Isang gansa na kulay-abo, tatlong plovers, tatlong partridges,
Isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ikalabindalawa na araw ng Yule,
Tatlong maid na a-merry dancing, tatlong hinds a-merry hunting,
Isang baboy na Arabe, tatlong swans a-merry swimming,
Tatlong duck a-merry laying, isang toro na kayumanggi,
Tatlong gintong goldspink, tatlong bituin, isang gansa na kulay-abo,
Tatlong plovers, tatlong partridges, isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?
Ipinadala ng hari ang kanyang ginang sa ika-13 araw ng Yule,
Tatlong tangkay ng merry mais, tatlong maids a-merry dancing,
Tatlong hinds a-merry hunting, isang Arabian baboon,
Tatlong swans a-merry swimming, tatlong duck a-merry laying,
Isang toro na kayumanggi, tatlong gintong gintong, tatlong starlings,
Isang gansa na kulay-abo, tatlong plovers, tatlong partridges,
Isang pippin go aye;
Sinong natutunan ang aking carol at dinala ito?